Christine Wiume - Ghostwriting, Übersetzungen, Lektorat
România
 
A descoperi România, literatura, poezia şi oamenii ei
 
A fi născut ca german în România înseamnă în primul rând un lucru: a nu fi cu adevărat nici român, dar nici german. Afirm că nu poţi fi român atunci cînd te naşti într-o familie de etnici germani, ce doresc să emigreze. Dar poţi simţi româneşte! Şi odată ajuns între germani, constaţi că nu poţi fi german autentic, pentru că mentalitatea noii ţări îţi este străină, iar limba germană vorbită are nuanţe ce în vechea patrie nu aveau cum să-ţi fie cunoscute. Aşa cum în România n-am putut fi cu adevărat româncă, în Germania eram adeseori privită ca fiind româncă, cu alte cuvinte, devenisem româncă între germani.
 
Am învăţat în timp că pot să devin ceea ce simt că sunt - cu mîna pe inimă: o nemţoaică cu suflet românesc. Mai ales, fiindcă nu am vrut niciodată să-mi neg rădăcinile, sau să trăiesc fără autenticitatea cuvenită. Mentalitatea şi literatura română nu-mi sunt străine. M-am decis astfel să combin prin munca mea de traducătoare ceea ce este mai bun în aceste două culturi diferite. Mă refer în special la traduceri literare în limba germană uzitată, dar şi la traducerea de lucrări ştiinţifice, ori materiale cu caracter social, politic, cultural şi altele.
 
Am creat mediul pentru intelectualul român ce doreşte a fi tradus competent şi autentic într-o limbă de circulaţie mondială, pentru a se putea poziţiona ca personalitate în spaţiul limbii germane. Eu traduc şi transpun din literatura română vie în limba şi mentalitatea germanului, nu doar sentimentul, ci şi dorul, idila sătească, şi orice nuanţă a limbii româneşti, ce m-a însoţit de-a lungul anilor. Eu traduc cu suflet şi simţire din gândirea românului de zi cu zi, din poezia sa, din sufletul său cinstit, în limba germană vorbită astăzi. Aveţi încredere în cuvântul spus, ce înseamnă în viaţă modul individual de a percepe şi a fi înţeles.
 
Cu preţuire şi sinceritate, a dumneavoastră
 
Christine Wiume
Traducătoare (Română-Germană)
Consiliere şi recomandări la edituri din Germania
 
Im Seifen 12
65620 Waldbrunn-Lahr
0049-6479-346550
 
 
 
Rumänien, seine Literatur, seine Poesie und die Menschen entdecken
 
Als Deutsche in Rumänien geboren zu sein, bedeutet vor allem Eines: weder wirklich rumänisch, noch deutsch zu sein. Ich gebe zu, dass man nicht rumänisch sein kann, wenn man in eine deutschstämmige Familie geboren worden ist, die auswandern möchte. Aber man kann rumänisch fühlen! Und erst einmal unter Deutschen angekommen, stellt man fest, dass man kein authentischer Deutscher sein kann, weil einem die Mentalität des neuen Landes fremd ist, und die gesprochene Sprache Nuancen aufweist, die einem in der alten Heimat nicht bekannt sein konnten. Während ich in Rumänien keine wahre Rumänin sein konnte, wurde ich in Deutschland des Öfteren als Rumänin angesehen, mit anderen Worten, ich wurde eine Rumänin unter Deutschen.
 
Mit der Zeit habe ich gelernt, dass ich zu dem werden kann, was ich fühle zu sein – Hand aufs Herz: eine Deutsche mit rumänischer Seele. Vor allem deswegen, weil ich niemals meine Wurzeln verleugnen, oder ohne die angemessene Authentizität leben wollte. Die rumänische Mentalität und Literatur sind mir nicht fremd. Ich habe mich somit dafür entschieden in meiner Arbeit als Übersetzerin das Beste aus beiden, so unterschiedlichen Kulturen zu verbinden. Ich meine damit insbesondere literarische Übersetzungen in die gebräuchliche deutsche Sprache, aber auch Übersetzungen wissenschaftlicher Arbeiten, oder von Schriftstücken mit sozialem, politischem, kulturellem oder sonstigem Charakter.
 
Ich habe das Medium geschaffen für den rumänischen Intellektuellen, der kompetent und authentisch in eine Weltsprache übersetzt werden möchte, um sich als Persönlichkeit im deutschsprachigen Raum positionieren zu können. Ich übersetze und übertrage aus der lebendigen rumänischen Literatur in die Sprache und die Mentalität des Deutschen – nicht nur das Gefühl, sondern auch die Sehnsucht, die dörfliche Idylle, und jede Nuance der rumänischen Sprache, die mich im Laufe der Jahre begleitet hat. Ich übersetze mit Leib und Seele aus dem alltäglichen Denken des Rumänen, aus seiner Poesie, aus seiner ehrlichen Seele in die heute gesprochene deutsche Sprache. Vertrauen Sie auf das gesagte Wort, was es im Leben bedeutet, auf eine individuelle Art wahrzunehmen und verstanden zu werden.
 
Mit Wertschätzung und Ehrlichkeit Ihre
 
Christine Wiume