Christine Wiume - Ghostwriting, Übersetzungen, Lektorat
Übersetzungen
 
Was erfassen Sie, wenn Sie einen Text lesen? Man kann sich den Inhalt merken, die Quintessenz, man kann den Stil mögen, den Rhythmus der Sprache als angenehm empfinden – aber was behält man wirklich von einem gelesenen Text?
 
Vielleicht mag man auch eine bestimmte Passage aus einem Buch ganz besonders gerne und würde sie noch Jahre später an einem ungewöhnlichen Ort zu einer ungewöhnlichen Zeit wiedererkennen...
 
Aber was erfasst der Übersetzer? Er wird in jedes Detail des Textes einsteigen, er wird jeden noch so verborgenen Winkel entdecken und ihn mit klarem Empfinden und Verstand in die gefragte Sprache übersetzen. Ein Übersetzer ist der, der die kleinste Nuance kennt zwischen dem Wort das angemessen ist und dem, das dann schon nicht mehr passt.
 
Ein guter Übersetzer wird so nah wie möglich am Originaltext bleiben und sich nur so weit wie notwendig davon entfernen. Er wird immer versuchen, sich am Satzbau des Originals entlang zu arbeiten und erst dann davon abweichen, wenn die Grammatik in der anderen Sprache eine andere Struktur vorgibt.
 
Es kann vorkommen, dass ein Text in seinem Stil kompliziert ist und in der Sprache sehr anspruchsvoll. Was kann man da als Übersetzer tun, wenn man den Eindruck hat, den Originaltext möglicherweise noch nicht einmal auf Anhieb in der eigenen Muttersprache verstehen zu können? Man hangelt sich am Detail entlang und ist überglücklich, wenn der Text in der anderen Sprache einen Sinn macht. Und das tut er, denn ein Text offenbart sich immer von selbst.